Новостная программа «Факти тижня з Оксаною Соколовою» сняли сюжет про проблемы: перевода, озвучки, дублирования и субтитрования в Украине.
Журналисты «Фактов» не прошли мимо компании «Так Треба Продакшн». В сюжете, директор компании «Так Треба Продакшн» Дмитрий Мельник рассказывает про проблемы дубляжа, озвучки и субтитрования в Украине.
Источник: Так Треба Продакшн
Оставить комментарий Комментарии (9)
непонятна последняя фраза "Субтитри набагато дорожче від озвучування українською". Для озвучивания необходим текст, а это и есть те самые субтитры. В чём смысл?
Сергей, смысла нет. Не морочьте себе голову. :-)
Все просто, если озвучивать не на укр., то необходимы еще и субтитры, вот и все)))
Зритель должен иметь право выбрать, на каком языке смотреть кино. Сеансы в кинотеатрах должны быть как на русском, так и на украинском.
Умиляет чиновник, экспертно оценивающий наше общество, как "більш старообрядне і консервативне".
Спасибо за сюжет.
Поддерживаю мнение, высказанное в сюжете. По-моему мы замечательно научились дублировать фильмы на украинском. Приятно смотреть и во многом лучше русской дорожки. Я сама говорю по-русски в повседневной жизни. Но украинский дубляж смотрю с удовольствием.
Обожнюю мультики, дубльовані українською! А так - віддаю перевагу фільмам мовою оригіналу з субтитрами. Все-таки хочеться не тільки побачити гру актора, але й почути цю гру! Хоча, звісно, треба напружуватися при перегляді фільму. Кожному своє!
Вот совок - он и в африке совок. Дублируйте как хотите, но у Украине. а то, что прокатчики в минусе и поэтому отрасль страдает в целом никого не волнует
это точно